ゲーム賞が業界で最高の開発者、アーティスト、物語デザイナー、プレーヤーを強調し始めてから10年以上が経ちました。しかし、2024年版がすぐ近くにあるため、ゲームの世界には、そのお祝いからほとんど残されたままの労働者の1つのカテゴリがあります:翻訳者。
推奨ビデオ
優れた翻訳とローカリゼーションチームの仕事は、ゲームの世界的な成功を成功させることができます。そして、開発者はそれを知っているようです。もちろん、それに対して責任者のすべての人々を信用するだけでは不十分です。
翻訳者が業界で働き、目に見えないと感じることは珍しくありません。 「私は30ゲーム以上の翻訳の少なくとも1つのステップで働いていました」とブラジルの翻訳者であるLucas Rodrigues Oliveiraは、Dot Esportsに次のように語っています。locjam私が自分の翻訳を提出する場所。」
この問題は間違いなく翻訳およびローカリゼーションチームに排他的ではありませんが、あらゆる種類の労働者はまだクレジットの不足に苦しんでいます、これは、それが最も広まって傷ついている分野の1つです。そして、それはゲーム自体の不可視性を超えています。気づき始めます一般の人々によって。その分野のほとんどの専門家はフリーランサーであり、クレジットに名前がないことは、通常、特定のプロジェクトで働いたことを開示することはできないことを意味します。
20年近く業界で働いてきたゲーム翻訳者のLucile Danilovは、ローカリゼーションコミュニティの最も顕著な声の1つです。彼女はブログを運営していますloc'd and loaded、そして、ハッシュタグ#translatorsininthecreditsを見たことがあるなら、彼女はそれと何か関係がある可能性があります。
2022年以来毎年、ダニロフはゲームオブザイヤーとベストインディーゲームの候補者を分析し、翻訳された言語の数と翻訳者のクレジットを持っている言語の数をチェックします。結果はX(以前のTwitter)とLinkedInで共有されます。
2022年に戻って、GotyまたはIndieのノミネート者(Horizon:Forbidden West)は1人だけでしたが、翻訳者のクレジットはまったく含まれていませんでしたが、他のほとんどは完全に信用していませんでした。これが意味することは、本質的に、数十の言語にローカライズされたゲームは、それらの1つまたは2つで働いていた人々だけに命名されたということです。 2023年までに、部分的なクレジットは、これら2つのカテゴリでほとんど消えていました。 11人の候補者のうち、4人には完全なクレジットが含まれ、7人にはまったく含まれていませんでした。そして、2024年には、ダニロフによると、10人の候補者のうち2人だけが翻訳者を称賛しません。
2024 Goty候補者はいくらかの進歩を示しています。 Lucile Danilov経由の画像
2023 Goty候補者はその点で失望しています。 Lucile Danilov経由の画像
2022 Goty候補者は確かに興味深いです。 Lucile Danilov経由の画像

2024年のインディー候補者はいくらかの進歩を示しています。 Lucile Danilov経由の画像
2023年のインディー候補者は、GOTYよりもはるかに優れています。 Lucile Danilov経由の画像
2022年のインディー候補者は私たちを楽観的にします。 Lucile Danilov経由の画像
提案された読み:ICOクリエーターFumito Uedaからの神秘的な新しいゲームは、ゲームアワード2024で発表されました
過去3年間を並べて、通常の容疑者を除いて、これらの主要なカテゴリでは状況が多少改善されていることがわかります。
それらには、任天堂やソニーのような巨人、そして最愛のアナプルナインタラクティブが含まれます。後者は通常、Eds Wordlandなどのローカリゼーション機関が雇用されたと信じています。この機関からのクレジットの欠如は、業界での権利のための翻訳者の継続的な戦いの一部でもあります。
ダニロフのコンピレーションのみを見るなら、私たちは楽観的かもしれません。それは理にかなっています。状況2024年、少なくともゲームオブザイヤーと最高のインディーゲームの候補者に関しては、間違いなく優れていたよりも優れています2022年、彼女がこの特定のシリーズで最初の投稿をしたとき。
しかし、2024年、オリベイラはさらに深い研究を始めました。彼は、TGA 2024のあらゆるカテゴリのすべての候補者をチェックするまで行きました。そして、彼は確かにいくつかの興味深いデータを見つけました。
Oliveiraによると、メインカテゴリの2つのタイトルのみが翻訳者をクレジットしていませんが、完全なリストを見ると、候補者の50%未満が翻訳者を完全にクレジットしています。そして、はい、すべてのゲームは少なくとも1つの他の言語に翻訳されました。実際、ゲームごとの平均翻訳言語は13に近かった。
ここに故障があります:
すべての翻訳者をクレジットするゲームはいくつですか? LinkedInのLucas Rodrigues Oliveira経由の画像
彼が行う非常に具体的な比較は、翻訳者とペットと「プロダクションの赤ちゃん」のクレジットとの間です。分析された65ゲームのうち、21ゲームには、生産中に生まれた赤ちゃんへの言及が含まれていました。そのうちの1人には、129個のペットのフーピングリストが含まれていました。
「私の最大の信用関連の不満は、尊敬される翻訳機関を通じて一緒に仕事をした巨大なゲームでした。代理店は、私がどのようにクレジットされたいと思って承認を与えたいと思いました。リリース日に、クレジットが展開されるまでゲームプレイのビデオを見るのに何時間も費やしました。 「それはそのような物語主導のゲームでした。翻訳されていなければプレイできないと思います。それを実現するために働いている翻訳者が100人以上いたに違いありませんが、どれもクレジットされていませんでした。
なぜ「ゲームプレイのビデオを見る」ことができますか?まあ、翻訳者が最初の人のために彼らの作品の製品のコピーを贈られることは非常に珍しいことです。彼が住んでいるブラジルのAAAゲームは、R $ 300またはR $ 400の費用がかかり、月額賃金の20〜30%です。比較のために、AAAゲームの70ドルの平均価格は、米国の平均月間最低賃金の約5%に相当します。
その特定の事件の後、彼は、ゲームを実現するために実際に働いたすべての人々をクレジットしていなくても、開発者が赤ちゃんやペットをどのように称賛するかに細心の注意を払い始めました。
矛盾は気付かれず、親愛なる開発者です。 Lucile Danilov's経由の画像loc'd and loaded
翻訳者のクレジットの不足に加えて、オリベイラの研究のもう1つの側面は、一部のゲームのクレジットを完全に見つけるのがどれほど難しいかということです。彼は答えを求めてインターネットと彼のゲームライブラリを精査しました。
彼はリストしますモービーゲーム情報源として、可能な限り実際のゲームでダブルチェックしました。コミュニティ主導のデータベースには、Marvel vs. Capcom Fighting Collection:Arcade Classicsなど、リスト上の多くのゲームの完全なクレジットがすでに含まれていました。これにより、プロセスが比較的簡単になりました。情報がMoby Gamesではない場合、事態はトリッキーになります。それらのいくつかの完全なクレジットを見つけるために、彼はYouTubeのゲームプレイビデオを見ることからゲームを自分でプレイすることまで、または最も高価なタイトルを持っている同僚の助けを求めることまで、すべてを行いました。
最終結果は、ノミネートされたすべてのゲームの包括的な研究です。LinkedInです。ゲームのタイトルは彼が説明しなかった理由で省略されていますが、私たちは想像することができます。企業は公開されるのがあまり好きではないので、安全であることが最善です。
オリベイラの動機は経験から来ています。彼は2020年以来、翻訳、編集、LQAなど、2020年以来働いてきた34のゲームの中で、彼は言った絶対にありません彼の名前にクレジットを含めました。
「私の個人的な経験は必ずしも全体を代表しているわけではないので、候補者を分析することはより良い絵を描くと思います。これらは私たちが話している最大で最も有名なゲームです」と彼はDot Esportsに語った。 「しかし、研究を開始するための本当の「トリガー」は、私が取り組んだゲームの複数がノミネートされたことを見たときだったと思います。それは「これをしなければならない」と思ったときでした。」
もともと母国語で作られていなかったゲームのファンなら、ローカライズはシームレスな体験を楽しむことができる理由の一部です。 「過去」の時代はありませんあなたのベースはすべて私たちのものです。」今日のゲームローカリゼーションを扱っている翻訳者は、大規模なゲームの知識を持つ高度に専門的な言語専門家であり、国際的な視聴者に可能な限りオリジナルに近い経験を提供しようとしています。
それで、時間をかけてあなた自身のために見てください:あなたの好きなゲームはそれを実現するために働いたすべての人々を信用していますか?
それは、彼らが公共の場での彼らのハードワークの成功を祝い、それを認識することができることを確認する時です。または、少なくともペットや赤ちゃんが得るのと同じレベルの尊敬。
オリベイラの貢献はもともとブラジルのポルトガル語で、ジェシカ・グートが翻訳しました。














